Réussir un projet de traduction : vers quel prestataire se tourner ?

Depuis quelques années, les besoins en traduction ne cessent de croitre. Entreprises, blogueurs, professions libérales ou indépendants recourent davantage à ce service pour communiquer avec des interlocuteurs étrangers. Le secteur rassemble désormais plusieurs acteurs, multipliant les choix des clients en termes de partenaires. Entre les plateformes en ligne, les traducteurs freelance ou les agences, les solutions sont nombreuses.

La traduction : plus que du mot à mot

La mondialisation, la collaboration avec des partenaires étrangers et l’internationalisation des activités créent de nouveaux besoins chez les professionnels. On parle ici de la traduction. Ce service est en effet essentiel pour lever les barrières linguistiques et assurer une communication multilingue. Cette prestation est de plus en plus demandée aussi bien dans les entreprises que chez les blogueurs, les artistes, les auteurs, les travailleurs libéraux et indépendants.

Pour réussir un projet linguistique, plusieurs solutions s’offrent désormais aux clients, la première étant les outils en ligne. Pendant longtemps, les textes fournis par ces derniers laissaient à désirer. Néanmoins, ces portails ont subi des améliorations notables au cours des dernières années. Malgré ce progrès, les logiciels ne peuvent pas se charger des traductions techniques. Dans ce contexte, il vaut mieux se fier à la logique et aux compétences humaines. Ce travail nécessite en une véritable rigueur et une véritable culture générale, qui n’ont rien à voir avec le mot à mot. D’où l’intérêt de contacter un traducteur freelance ou une agence spécialisée.

Confier son projet de traduction à un traducteur spécialisé

Le métier du traducteur crée souvent la confusion auprès du grand public. On pense que ce professionnel transpose un contenu d’une langue à une autre. Certes, l’objectif est bien cela. Cependant, il ne s’agit pas de réaliser une traduction mot à mot. Sinon, de nombreuses personnes se seraient contentées des résultats fournis par les outils en ligne.

En réalité, cet expert traduit non seulement un document d’une langue à une autre, mais il adapte également les articles en fonction de la culture, des époques et des cibles. C’est pourquoi il est préférable de confier son projet à un prestataire spécialisé. Selon une étude, la plupart des entreprises préfèrent collaborer avec une agence, notamment pour les contenus volumineux.

Cependant, les clients peuvent aussi solliciter un traducteur freelance. En plus de ses tarifs accessibles, ce professionnel offre une meilleure disponibilité. Ce qui lui permet de garantir une livraison rapide. En général, il peut livrer un texte de 2 000 à 4 000 mots en seulement deux à trois jours. Outre le respect des délais, un traducteur consciencieux vient également en aide à ses clients dans le cadre de projets bien spécifiques. À titre d’exemple, il conseillera l’équipe juridique d’une entreprise dans la rédaction d’un contrat destiné à un partenaire étranger. Certaines formulations courantes en France peuvent être interprétées comme une insulte dans d’autres pays.

Post author

Laisser une réponse